最近老师让我在课堂上翻译“人山人海”。

小星星很久以来一直以为是“人民山人民海”。

接着同学们爆笑起来,老师无语了。

四六级就要考试了,你的翻译还是这样。

其实翻译真的很难。选择题什么都可以选,也有可能。作文即使背模板也很容易得分。但是你该怎么办,这个词没有办法,只能等到失分。

那怎么办。下面将向大家分享五大翻译技巧,希望大家能轻松应对四六级翻译。

问题分析:

四级翻译分数为106.5分,占总分的15%,考试时间为30分钟,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级翻译长度为140~160字,六级翻译长度为180~200字。

评分标准

翻译试题显示了一个或多个不包含陌生的专业术语或习语的中文段落。六级试题的内容比四级稍难。要求考生在规定的时间内将中文段落翻译成英语。

四级和六级的翻译都采用整体印象评分方式。翻译满分为15分,分为14分(13-15分)、11分(10-12分)、8分(7-9分)、5分(4-6分)、2分(2分)5个等级。每次评分时,请参考等级说明,分别决定这次考试的四级和六级的评分样本。阅览室经过训练后,参照评分样本对考生的翻译答卷进行了评分。

五大翻译技术

01理解汉语和英语的差异,认识自己,翻译地道的译文

汉语意思一致,以短语、散文、子句为手段,习惯性地按照时间、逻辑顺序横向表达。其内部逻辑关系是“含蓄不表露”的,甚至单句不严格,外形松散,因此汉语经常被称为时间型的动态结构,主要表现为形式的自由和灵活性。英语以“主-谓语”的主要结构为中心,统率各种语言的成分,句子系统清晰,外形严格。因此,汉译英时,译文在逻辑和形式上都要反映英语的特点。

熟悉02五大短句形式,整理文章的梗和修饰成分。

理解韩英的差异后,考生必须熟悉英语中最基本的五大短文型。这些分别是。

S V(主语动词)S:主语

S V C(主语动词补语)V:动词

S V O(主语动词宾语)O:宾语

S V O O(主题动词宾语)c:补充

S V O C(主题动词宾语补充)

例如:

约翰的《grandfather died yesterday》(约翰的爷爷昨天去世了。)。

JOHN ' s GRAND FATHER IS very HANDSOME。(约翰的爷爷很帅。)。

This Killer Killed John ' s Grand Father Esterday(凶手昨天杀了约翰的爷爷。)。

John's grandfather gave him a dog。(约翰的爷爷送给他一条狗。)。

JOHN ' s GRAND FATHER CALED HIM A DOG(JON的爷爷骂他是狗)

在汉译英,无论中文句子多么复杂,首先要考虑英语的基本条文框架。这些最基本的框架可以转换,可以结合,但不能突破。组成英语句子时,始终不能脱离“主-谓语”的主要框架,不能进行相应的时态变化、语音变化、句子转换(肯定、否定、疑问式、强调式句子、站长文等),增加定语、副词修饰成分、插入语等。

03以义军为单位断句,巧妙处理长句

考生进行汉译英时,当汉语句子由多个小节组成,句子意思紧密相连时,首先要确立句子的主干和句型,其他小节要用定语(子句)、副词(子句)、非谓语成分、介词短语、独立结构等成分表示。中文句子长,可以保证以群为单位断句,翻译成短文,避免失误,译文简洁,层次分明。

利用好04技术征服单词翻译

1)选择含义

词义选择这个词有多种意思,但在特定情况下,必须选择正确的意思。正确的选择词是保证译文质量的重要部分,如果能在单词的意思和文字形式上都对等,当然最好。如果不能并行,就采取意思,死刑式。(约翰f肯尼迪,口语)一般单词越多,解释和协调越多,翻译过程的词意也就越难确定。在选择单词时,要注意词义的广协性、所处的语境、单词的褒奖和情感色彩。

例如:

剪纸用于装饰门窗,装饰房间,营造喜庆的气氛。paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to e

nhance the joyous atmosphere.

“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。

2) 词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

① 动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

例如:

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。

② 动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:

人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings.

③ 动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。

例如:

在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

④ 形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如:

……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

⑤ 名词→动词

在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 词的增补

① 语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

例如:

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

② 意思表达需要

例如:

这是黄河滩上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

③ 文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 词的减省

所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)

5) 词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

05译后检查,调整语序

1) 定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2) 状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3) 汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4) 强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

划重点!重点来了

学习从来不是一蹴而就的事情,翻译也是,既然学会一些技巧就要多加练习,巩固一下才是最重要的,所以还是迫不及待的给大家推荐一本阅读理解的复习资料。

星火英语四六级翻译

1.200篇翻译练习

2.原创意群拆合翻译法

3.零距离接触真题题材

4.图解表达倍速提高阅读效率

5.配套App及名师网课

很多买过的同学都评价是不错的产品,不信你们看。

快去做题吧,我都能看到你们翻译考满分的样子了,加油各位。

相关推荐