这是世界名著。这是心灵的作品,但这是一本不容易读的书。现代人往往处于这种矛盾之中。明明知道平淡的心态能让自己更舒服,无奈随大流跳进激烈的尔虞我诈。因此,这本书在徐智妍老师1949年翻译到中国时没有受到太大的关注(尽管费正清夫妇的鼓励,这本书被编入了《美国文学丛书》)。这个版本是20世纪80年代徐老师重新修订后由上海翻译出版社出版的。据说销售量也很平。据推测,徐智妍老师写的《哥德巴赫猜想》(不知名的陈景润从此广为人知)很熟悉。引起公众对《瓦尔登湖》的关注,可能与护城河轨道自杀时携带的东西有关。还有1996年82岁的徐志厚(跳?)死亡,再次引起人们对《瓦尔登湖》的关注。

当然,这些是题外话。翻译的话,徐智妍老师的版本当然是大众最熟悉的,但是徐老师在1948年开始翻译的时候也说这本书很难翻译。很多篇幅模糊深刻,有些感人,但他认为最难翻译。第一次《经济篇》(李继红本将其翻译成“生计”。另一方面,梭罗本人在写书时引用了很多经文,但不是原创的,而是根据自己的理解翻译的(尤其是他对东方古典的理解),所以译者重新翻译成中文时,如果没有相应的资料和研究,很容易看到文生的义和晦涩的译文。徐智妍老师的翻译在30多天内完成了22万多字,失误不少。虽然80年代修订版修正了很多错误,但语言上仍然存在不少差距,《瓦尔登湖》很有名,但很少有人完全阅读和阅读。

李继红的译本在腰峰被称为“159年来最好的《瓦尔登湖》中文译本”(当然,这本书翻译到中国只有60多年),但这种傲慢自然在网络上引起了所谓的“一星运动”。平心而论,我们还是要把译者的投机和对作品的认真分开。李继红的译本不仅参考了过去的翻译,修正了其中的错误,还写了12822个字的介绍和1083个注释,帮助阅读梭罗的意图。特别是,注释中对没有注明梭罗来源的经典引文(特别是中国人不熟悉的《圣经》)有详细的说明,对读者是有价值的贡献,因此哽咽了,不适合废除食物,错过了好的翻译。我看书和吃鸡蛋一样,你吃了好鸡蛋,那只下蛋的母鸡脾气暴躁,没必要啄人。

当然,如果英语水平过关,读原著无疑是最好的方法。但是英语圈也至少有4个以上的版本,但读者最好参考相关研究结果,选择适合自己的。

相关推荐