照片著作权归原作者所有

《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第27届中女主人公林黛玉的一首。这首诗在风格上模仿初唐体的假行体,名字是电影,但实际上写的是人。表现出黛玉多愁善感的性格、内心的矛盾和痛苦、微妙复杂的心理活动。林黛玉身世受到的所有爱音的代表,也是曹雪芹塑造黛玉这一艺术形象、表现性格特征的重要作品。

本文选取了杨宪益和戴内迪老师翻译的《红楼梦》中的译文。

戴乃迪,杨贤毅老师

杨先毅,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨老师的妻子戴内迪是英国人。半个世纪以来,杨宪益、戴内蒂联合将中国文学作品翻译成英语,从先秦散文开始,中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、3010-3:010

as blossoms fade and fly across the sky、

鲜花和鲜花在天空飞翔,

Who pities the faded red,the scent that has been?

红色素香谁可怜?

softly the gossamer floats over spring pavilions,

类似的联动放春冻剂,

gently the willow fluff wafts to the embroidered screen .

掉棉花,轻轻沾了刺绣膜。

a girl in her chamber mourns the passing of spring,

圭中的女儿珍惜春天,

no relief from anxiety her poor heart knows;

忧虑充满忧虑,无处释放。

hoe in hand she steps through her portal、

用手拉开绣花锄头的窗帘,

loath to tread on the blossom as she comes and goes。

忍住落花回来。

Willows and elms、fresh and verdant、

柳树榆荚在防备中的

care not if peach and plum blossom drift away;

不管桃子是漂浮的还是李飞的。

next year the peach and plum blossom will bloom again、

桃子明年可以重新发行。

but her chamber may stand empty on that day .

你知道明年闺房里有谁吗?

by the third month the scented nests are built,

三月乡所已经土崩瓦解。

but the swallows on the beam are heartless all!

杨甘燕太无情了!

Next year,though once again you may peck the buds,

明年的花头可以啄,

from the beam of an empty room your nest will fall。

但梁空巢也不倾道教。

-欢迎对优质教育信息和资源的传递、关注-

相关推荐