《红楼梦》翻译版本很多,但大多数版本都有这样的缺陷。特别是林黛玉外貌描述这一段的时候,不同版本的差异很大。前面的文章,我们主要介绍了福拉的翻译,这个版本对黛玉容貌的详细描述很好,但失去了韵律。这篇文章,主要介绍朱莉译本,看看他写的黛玉是什么样子的。

朱莉曾任英国驻澳门领事馆副领事,他的《红楼梦》译本是第一部整本书出版的英文译本,但翻译没有完成,只有56次。他采用的底本是王锡联店学校的《双清仙馆本新评绣像红楼梦全传》。

原文只有:万量,就像比昌壮胆双眉双眉,一双带着悲喜交加的眼神。生来就有两种忧虑,娇生惯养地袭击全身的疾病。有点流泪,娇气得喘不过气来。闲情像娇一样照水,行动像软弱的杨柳浮风。心比干有更多的诀窍,病等于庶子赢三分。

裘翻译: Her two arched eyebrows,thick as clustered smoke,bore a certain not very pronounced frowning wrinkle . she had a pair of eyes Which.demure as a lovely flower reflected in the water . her gait resembled a frail willow,agitated by the wind。Her heart,compared with the water While her ailment exceeded(intensity)by three degrees the ailment of HSI-Tzu .

从英文翻译成中文:她的双弯眉毛一起像MOIN烟雾一样浓密,但在某种程度上,她皱着不显眼的眉头。她有一双眼睛,有人说里面有愉快的表情,有人说是悲伤的表情,总之都充满感情。她的脸上有带酒窝的双颊上印着的悲伤痕迹。她很漂亮,但她的整个轮廓是遗传病的产物。她眼睛里的泪水像小斑点一样闪闪发光。她温和的呼吸是如此温柔。她像水中的花一样肃静。她的步态像脆弱的柳树一样随风舞动。她的心比雨间多了一个智慧洞。她的病在强度上超过了西施三分。

裘的这个翻译几乎全部是直译,对原文也是步调一致,完全忠实于原文,一一对照。因此,他的一些表达在西方读者眼里可能很难理解。比如戴玉的眉毛是“难得浓密的烟雾”,她的病弱是“她的整个轮廓是遗传病的猎物”。描述只会告诉西方读者黛玉是浓眉、皱眉、有酒窝的美女,她虽然患有遗传病,但脆弱温柔。对这个外貌的描述已经是立体的外力,更不用说气质了。

相关推荐