爱、all alike、no season knows nor clime、

爱情啊,始终如一,不做节气的转换。

Norhours、days、months和which are the rags of time。

更不知道时间、日、月的碎片。时间谚语。

Thy beams so reverend,and strong

为什么承认你自己?

Why shouldst thou think?

你的光芒是如此可怕和强大吗?

——

Why dost thou thus,

Through windows、and through curtains、call on us?

must to thy motions lovers ' seasons run?

Saucy pedantic wretch,go chide

late school-boys and sour prentices,

go tell court-hunts men that the king will ride,

call country ants to harvest offices;

爱、all alike、no season knows nor clime、

Norhours、days、months和which are the rags of time。

Thy beams so reverend,and strong

Why shouldst thou think?

I could eclipse and cloud them with a wink,

but that I would not lose her sight so long。

If her eyes have not blinded thine,

Look,and to-morrow late tell me,

whether both th ' Indias of spice and mine

Be where thou left 'st them,or lie here with me。

ask for those kings whom thou saw ' ST yesterday,

And thou shalt hear,' all here in one bed lay . '

She's all states,and all princes I;

Nothing else is

Princes do but play usCompared to this,

All honour's mimic,all wealth alchemy。

Thou、Sun、art half as happy as we、

in that the world ' s contracted thus;

Thine age asks ease,and since thy duties be

To warm the world,that's done in warming us。

Shine here to us,and thou art everywhere

This bed thy center is,these walls thy sphere。

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

为什么要过门柱?

要不要通过窗帘迎接我们?

难道恋人的季节也要有你这样的方向吗?

鲁莽陈腐的东西,你去斥责吧

上学迟到的孩子,抱怨的学徒,

通知宫中的猎人王毅出发,

命令乡下蚂蚁完成收割者的劳动。

爱情啊,始终如一,不做节气的转换。

更不知道时间、日、月的碎片。时间谚语。

为什么承认你自己?

你的光芒是如此可怕和强大吗?

我一眨眼,你就会黯然失色。

但是我不希望她的影子消失和隐遁。

如果她明亮的眼珠还没有把你弄瞎,

好好看看。明天晚些时候再告诉我。

盛产金银香料的印度

在你今天离开的地方,或者躺在我身边,

问问昨天见到的所有皇帝。

答案肯定都是“在这张床上”。

她是所有的国家,我是君主的君主。

剩下的什么都不是。

君主们只会模仿我们。相比之下,

所有的荣誉都是小丑,所有的财产都是骗局。

你,太阳,我们只有一半的快乐。

如果宇宙聚集在这样的世界里,

你的年龄应该很闲。你的职责既然如此

这就是温暖的世界,你已经对我们尽了本分。

你只需要给我们点光。光线会四处传播。

这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

(今天最后一次编辑敬语)

相关推荐