六名教育
中国矿业大学MTI英译基本模拟1
词汇-从英语到汉语(每次骚乱1分)
WWW
CI
亚太经合组织
4.国内生产总值
5.disparate development
6.pluralistic society
7.associate degree8.active user
9.single round-robin system 10。standby time
11.火星媒体
12.paid holiday
13.supply teacher
14.paid maternity leave
15.rechargeable batteries
词汇-汉英翻译(每题1分)
1.中国特色社会主义
2.餐桌转盘
3.彩色信
4.财务丑闻
5.边际报酬
6.变相涨价
7.单亲家庭8。大型低价商店
9.帽子戏法
10.常设委员会
11.解职
12.建议
13.常驻代表
14.高级消费
15.城际列车
段落翻译-从英文到中文(每次骚乱30分)
1.
in recent years the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of holiday economics giving its citizens three annual tourism are even greater accounting for an estimated us 184 billion of ecec Activity and contributing to some 54 million jobs . that Activity includes making it even easier to take a holiday . more private cars and the emergence of car rental agencies Allowed millions of people to travel on their own as wis
2.
In order to tell what I believe,I must briefly sketch something of my personal history .
the turning point of my life was my decision to give up a promising business career And study music . my parents,although sympathetic,And shahatic
taught music for nearly forty years at Springhill College in Mobile and, though much beloved and respected in the community, earned barely enough to provide for his large family. My father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay. As a consequence of this example in the family, the very mention of music as a profession carried with it a picture of a precarious existence with uncertain financial rewards. My parents insisted upon college instead of a conservatory of music, and to college I went—quite happily, as I remember, for although I loved my violin and spent most of my spare time practicing, I had many other interests.
Before my graduation from Columbia, the family met with severe financial reverses and I felt it my duty to leave college and take a job. Thus was I launched upon a business career—which I always think of as the wasted years.
段落翻译-汉译英(每小题30分)
1.
中国政府认为,扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权力,依法管理自己多时期,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践;并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务公开和财务公开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行明主监督。进一步搞好村委会选举,是中国亿万农民的共同心愿,也是中国推进政治体制改革和民主政治建设的需要。随着中国经济的持续发展和社会全面进步,中国的民主建设将更加广泛,中国的民主化进程也将进一步加快
2.
60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力
同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、
实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。
育明教育 内部独家资料
中国矿业大学MTI 英语翻译基础模拟一
参考答案
词汇-英译汉
World Wide Web万维网
Corporate Identity企业形象
Asian-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织
Gross Domestic Product国内生产总值
发展不平衡
多元社会
大专文凭
当前用户
单循环制
待机时间
大众传媒
带薪假期
代课老师
带薪产假
充电电池
词汇-汉译英
1.socialism with Chinese characteristics
2. Lazy Susan
3. multimedia message
4.accounting scandal
5.marginal return
6.disguised inflation
7. single-parent family8. warehouse store
9. hat trick
10. standing committee
11.remove from the post
12.initial written proposal
13. permanent representative
14. pre-mature consumption
15.inter-city train
段落翻译-英译汉
1.
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行"假日经济"政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4000万个就业机会。旅游的间接效益更大,估计创造了1,840 亿美元的经济活动,以及5,400 万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。 中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900 元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。育明教育针对冲刺押题班学员、1对1学员、集训保分班学员另有6套密卷,欢迎咨询。
2.
为了阐明我的信仰,我必须简单介绍一下我的经历。当我决定放弃前程似锦的工作而去学音乐时,我的人生就出现了转折。尽管父母因为同我一样热爱音乐而懂我的心,但每每听到我想把音乐当做谋生手段时,他们还是直摇头。对于我的家庭背景来说,这一点完全可以理解。我的祖父在莫比尔市的斯普林希尔学院教了将近四十年的音乐,尽管他在社区里深受尊敬和爱戴,但微薄的收入却难以养活一大家人。父亲常说多亏祖母把一分钱掰成两半花,全家人才不至于有了上顿没下顿。正因为这前车之鉴,所以现在只要一提到把音乐当饭碗,大家的脑海里就会立即浮现那些朝不保夕的日子。父母一门心思让我上大学而不是什么音乐学院,于是我上了大学——印象中我那时还是蛮开心的,因为我虽然把大部分课余时间花在练习心爱的小提琴上,但也培养了许多其他爱好。在我还没来得及从哥伦比亚大学毕业前,家里遭遇了严重的经济困难。我深知作为家中一员,自己有责任帮助家里摆脱困境,于是退学去找了一份工作。我这才开始在职场拼搏,一个我一度认为荒废了我好多年的东西。
段落翻译-汉译英
1.
The Chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroots democracy, ensure the people their right in direct democratic election, and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and rural grass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management, and let the general public participate in the discussion of and make decisions about grass-roots public and welfare concerns, as well as exercise democratic supervision over cadres.
The improvement on the process and procedure in the election of villagers' committee will not only reflect the common aspiration of China's hundreds of millions of farmers, but also meet China's need to facilitate her national drive for political restructuring and democratization. In the process of the country's sustained economic development and overall social progress, China's construction of democracy will be more extensive and meanwhile, its democratization process will speed up.
2.
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China's economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.
We are keenly aware, however, that China remains the world's largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.
1.文章《【段落翻译题目】2014年中国矿业大学MTI英语翻译基础模拟考试及答案分析1》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【段落翻译题目】2014年中国矿业大学MTI英语翻译基础模拟考试及答案分析1》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好