第6级翻译1:

中国传统农历将一年分为二十四节气。立夏(Beginning of Summer)是一年中第七个节气,于每年5月5日或5月6日到达,标志着夏天的开始。人们习惯性地认为立夏是温度明显提高的重要季节,炎热来临,雷雨增多,农作物进入旺季。古代,国王举行了特别的仪式,迎接夏天的到来,表达了对大丰收的美好祝愿。立夏后天气越来越热,很容易烦躁。因此,民间也有夏天人们喝冷饮来解暑,长江沿岸的人煮蚕豆的习俗。

高分翻译:

the traditional Chinese lunar calendar divides a year into 24 solar terms。beginning of summer、the 7th solar term、Comes on May 5th or May 6th every year、Symbolizing The beginning of The summer season . usually PP The weather becomes hotter,And people easily become irritable . therefore,in folk,people relieve the summer heat with cold dring And

6级翻译2:

世界机器人大会在北京圆满举行。会议的主题是“合作创新,建设共同智能社会”。世界上最好的机器人专家和机器人产品聚集在这里。为期5天的会议邀请了全世界150家机器人公司的代表。参加会议的机器人多种多样,包括工业机器人和服务机器人,例如可以用来帮助家务和照顾孩子的机器人。中国是机器人领域的领头羊,去年出货量达到68000台,工业机器人在中国市场的销量连续5年增长到35%。

高分翻译:

the world Robot conference officially kicked off in Beijing with the theme " collaborative innovation toward the building of an intellectual solution " ranging from industrial robots to service ones such as those that can help do household chores and look after kids . China is a leader in the global ren bool

6级翻译3:

2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

高分译文:

2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population exceeds the rural population for the first time. In the next two decades, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always been advocating the concept of “people-oriented” development, stressing that people should take buses rather than drive private cars to travel. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society. With this clear goal, China can have a better-planned urbanization process, and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economical transportation system.

六级翻译四:

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundial)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

高分译文:

The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign of this dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han Dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works of literature, history, and philosophy. In 100 A.D., China’s first dictionary was compiled, which included 9,000 characters, providing meanings and different ways of writing. During that period, the science and technology had made great progress, too. Paper, water clock, sundial and the instrument used to detect earthquake were invented. The Han Dynasty had a history of 400 years, but the corruption of its rulers finally led to its collapse.

六级翻译五:

传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。

高分译文:

Traditional Chinese decorative knot, also known as Chinese knot, is a typical local art of China. It is a distinctive and traditional Chinese folk hand-weaving art, each knot using only one piece of thread, which is named according to its shape and meaning. In China, “knot” means reunion, friendship, peace, warmth and love, etc. Chinese knots are often used to express good wishes, including happiness, prosperity and fraternity. The Chinese knot, with its classic elegance and ever-changing variations, is both practical and ornamental, fully reflecting the grace and depth of Chinese culture.

相关推荐