[六级翻译]主题1:少数民族文化和工艺
中国是一个历史悠久的多民族国家。灿烂的中华文化是各民族相互融合共同创造的。由于生态环境、生产生活方式、民俗风情的差异,各少数民族在漫长的历史发展过程中形成了风格迥异、丰富多彩的文化素质。少数民族工艺美术品是民族悠久历史和灿烂文化的重要载体,是各民族熟练工匠利用各种材料和技术创造的实用艺术品,充分体现了不同文化的独特魅力。这种多样、色彩绚丽、技巧纷繁的卓越创造在中华民族文化艺术中构成了奇异动人的画面。
中国is a time-honored country consisting of many ethnic groups . various ethnical civilization s have assimilated and intermingled with Brought frought modes of production and life and folk custs Minority groups have created their fantastic culture with different genres during their long-term development
[六级翻译]主题二:手势
中国人不经常打手势,认为很多手动作不礼貌。例如,可以指向别人,也可以使用手指召唤某人。你可以吸引某人的注意力,对他们说“过来”,而不是把手掌朝下往自己的方向揉手指。(萧伯纳,SOLA)竖起拇指、拉耳垂都是称赞的表示,竖起小指不算什么,素质低,或者在某些方面做得不好。另外,中国人认为眼神和口哨都很粗鲁,眼神交流也不太直截了当。
Chinese people don ' t gesture very much and regard a lot of hand movements as impolite,Such as pointing to others or using your fingers to beckon
【六级翻译】主题三:中华文明概览
中国是世界四大文明古国之一,幅员辽阔,物产丰富,历史文化悠久。五千年的人文创造(humanistic creativity)和天空创造的自然景观给我们留下了无数的名胜古迹。
造了辉煌的文化和艺术。中国位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,共有56个民族,是世界上人口最多的国家。位于中国的青藏高原(The Qinghai-Tibet Plateau)是海拔最高的高原,喜马拉雅山系(Himalayas)是世界上最大的山系,其主峰珠穆朗玛峰是世界上最高的山峰。
China is one of the world's four countries of great ancient civilization, which is magnificent and spectacular with vast territory, rich natural resources as well as long history and culture. Humanistic creativity of five thousand years and the natural landscape created by fantasy things have left us numerous scenic spots and historical sites, and created brilliant culture and art. China is located in the eastern part of Asia, the west coast of the Pacific Ocean, with an area of 9.6 million square kilometers. China has the largest population of about 1.3 billion in the world, comprising 56 nationalities. The Qinghai-Tibet Plateau, located in China, has the highest altitude among all the plateaus. The Himalayas is the world's largest one, and its highest peak, Mount Everest, is the world's highest mountain.
【六级翻译】话题四:能源的开发利用
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明每跨出重要的一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。目前,中国是世界上第二大能源生产国和消费国。能源供应的持续增长,为中国经济增长和社会发展提供了重要的支撑。作为世界能源市场不可替代的组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的作用。
Energy is an essential material basis for human survival and development. Every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovation and substitution. The exploitation and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society. China is now the world's second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country's economic growth and social progress. Being an irreplaceable part of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.
【六级翻译】话题五:网购
网购(online shopping)是电子商务的一种形式。顾客轻点鼠标,足不出户就可以通过网络购买商品或服务。物美价廉的商品令越来越多的人迷上了网购。网购随时随地都可进行,极为便利,非常迎合年轻一代的口味。据预测,中国网购人数将以更快的速度持续增长。但网购的迅猛增长也给快递业(the express service)提出了很多挑战。为了按时送达大量的网购商品,很多快递员(courier)不得不夜以继日地工作。
Online shopping is a form of electronic commerce which allows consumers to purchase goods or services over the Internet by clicking a mouse without stepping out of their home. With high quality and lower price, online goods attract an increasing number of customers. Meanwhile, online shopping can be conducted anywhere at any time, so it's very convenient and quite fits the young generation's taste. It is predicted that in the future the number of online shoppers will keep growing in China at a faster rate. But the rapid growth of online shopping presents a lot of challenges for the express service. To deliver the massive number of items ordered online to the customers on time, many couriers have to work day and night.
1.文章《【六级段落翻译练习】12月6级考试翻译终极压迫5篇,14分的高质量译文》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【六级段落翻译练习】12月6级考试翻译终极压迫5篇,14分的高质量译文》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好