很多同学认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认词汇在四级翻译中的重要性,但最重要的应该是句子。好的句型可以瞬间提高阅卷老师的印象,将分数提高一个等级。现在结合例子给大家解释一下。

1.第四阶段段落翻译技巧:修改后

示例:

做秘书是一件非常复杂的事情,需要组织、协调和沟通能力。

being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate。

分析:在这篇文章中,“非常复杂的组织、协调、沟通能力”是修饰工作,所以修饰部分放在后面,用which诱导定语从句。学生在准备考试时也要注意。不要逐字翻译,要注意区分句子。

第四阶段段落翻译技巧:插入语言

插入语一般对一个句子作进一步说明。这是中学英语语法的重点,也是高考考点。通常与文章的其他部分没有语法上的联系。即使删除了这个,文章结构仍然完整。插入语在句子中有时是对一个句子的补充说明、说明或总结。有时表达说话人的态度和看法。有时起着突出的作用。有时是为了引起对方的注意。也可以起到转移话题或说明原因的作用。为了把文章联系得更紧密,也可以继承。

插入语真题再现:

中国结(the Chinese knot)最初是手工艺人发明的,经过数百年的持续改进,成为优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot、originally invented by craftsman、has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement。

分析:这句话中的“最初是手工艺人发明的”是对中国结的补充说明。即使删除了这个,咒语仍然完好无损,所以在译文中用作插入语。

第四阶段段落翻译技巧:非限定子句

非限定定语从句起到补充说明的作用,缺失并不影响整个句子的理解,非限定定语从句前往往会用逗号隔开,如果把非限定定语从句放在句子中间,前后要用逗号隔开。

不受限制的开始(重现样本问题):

中国剪纸有1500多年的历史,在明清时期特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing dynastie。

第四阶段段落翻译技巧:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是一种非主体句,是指完全没有主语的句子。汉语里没有主人的句子比比皆是,但英语里没有一个句子是不可能的。现在来看看这种句子怎么翻译。

例句

历代都有著名的工匠和名牌,形成了深厚的文化积淀。

we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation。

分析:这个句子没有主语。为此,我们必须在文章中补充主语。所以“we”出现了。

总结四级翻译的主要知识点是对后位、插入语、定语从句、无主句的主语的补充,所以大家平时练习时一定要注意并运用。

以上是四级段落翻译技巧的全部内容,希望对大家有帮助。

特别说明:由于各方面的不断调整和变化,新浪提供的所有考试信息仅供参考。考生请以权威部门公布的官方信息为准。

相关推荐