我国地方广,不同地区方言差异明显,为了便于交流,普通话的重要性非常重要,但在香港大部分是粤语,自我台湾是闽南语,加上文化上的细微差异,其外来汽车品牌的翻译也可能略有不同,我们来调查一下下四大著名汽车在内地和香港、澳门、台湾的叫法!真的不知道内地的名称一样好听!

第一辆,奔驰

台湾叫冰沙,香港、澳门叫平地,大陆叫奔驰。

三个译名都是音译,因此在发音上,无法辨别高下,但从意思上比较起来,宾士与平治比较斯文晦涩,特别是平治,特别古典的用词,跟奔驰这样的现代车企好像全不沾边。这样一比较,内地的译名在意义的诠释上自然略胜一筹。

第二个、大众

大众是个德系车企,本名为Volkswagen,其中Volks的意思就是“国民”,wagen则是“汽车”,加上它VW的车标酷肖汉字“众”,因此在内地,就采用意译的方法,把它称作“大众”。在港台地区则是直接用的音译,呼做“福士伟根”,虽然“伟根”也很霸气,但小编个人觉得,比起来还是内地的叫法好听一点。

第三个、沃尔沃

Volvo源自拉丁文,本意是“滚滚向前”,光看这个意思,翻译为“步步高”是再好不过了,但是这个名字显然是行不通的。Volvo对自己的定位是“北欧豪华”,因此在港台地区,它就简单粗暴采用了“富豪”这个译名。在内地,用的则是音译“沃尔沃”。不知为什么,小编还是挺喜欢“富豪”这个译名的,做人就是要直接一点嘛!

第四个、路虎

路虎的全名叫LandRover,Rover大家都知道,是在国内被称作“罗孚”,在港台地区,因为语音的差异,则被称为“路华”。但在LandRover这个品牌上,内地为了兼顾音与意,就抛弃“罗孚”这个音译,采用更加言简意赅的“陆虎”,但这个商标已被抢注,后来就改成如今妇孺皆知的“陆虎”。在港台地区的译名,也是兼了意译,分被称作越野路华与荒原路华,给人一种带有画面感的震撼 ,但是不知为什么,总不像一台车名。

此外还有很多汽车品牌,在在内地和港澳台叫法,至于孰好孰坏,这个只是主观意见了。翻译也是一项很艰难的学问,但是整体而言,小编觉得,很多内地的翻译,在“信、雅、达”这个标准上边做的就很好,音意兼顾,而且朗朗上口,相反在港台地区的翻译,就显得比较死板,没有内地的那么好听。

相关推荐