前几天主编和朋友聊天的时候突然问为什么马自达,以及之前的尼桑都音译了。

而Honda和Toyota要被翻译成本田和丰田呢?小编觉得可能小伙伴们也会有这个疑问,今天就来给大家解释一下。

很早以前韩国、日本、越南等国,只有语言没有文字。后来他们借用汉字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。如日本在文字中保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片假名”和“平假名”。他们所用的汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。

就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。

还有“丰田汽车”,车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷油它”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,用字母拼音就是“TOYOTA”了。

第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫“日产”就行了。

最后再来说说马自达,相信很多马自达车主自己都不知道,其实这个品牌应该叫”松田”的。因为“MAZDA”是公司创始人松田重次郎姓氏“松田”的英文拼写。但这个创始人很不走寻常路,它不想为公司起一个纯日本名字,所以没有像丰田和本田那样,直接用自己日文名的英文拼写作为商标。而是翻阅了英文词典,查找一个最接近自己姓氏英文拼写的英文单词,他最终找到“MAZDA”,跟“松田”的日语发音是一样的。

可能马自达创始人不随大流的性格有关吧,从起名到造车都很任性,永远不符合当下流行趋势,你追求大空间?我就不加长轴距,你们都玩小排量涡轮增压,我就不放弃自吸。我车卖不出去也无所谓,不搞大优惠,挣点钱就去继续研究转子,也挺有意思的。

相关推荐