【新浪游戏专稿,未经授权请勿转载】
由于语言表达的差异,游戏名称也被大家翻译成各式各样,五花八门。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。本期游戏冷知识,就跟大家一起来聊聊那些奇奇怪怪的游戏名。
误打误撞之下翻译有好也有渣
正如清末时期严复提出的“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”以“信、达、雅”为根本的翻译准则也在影响着国内的游戏翻译者们,不过由于游戏发售前的大部分消息都来源与国外网站,翻译者时常要面对新游戏时缺乏深入了解,但为了报道而硬要翻译的情况。而这些强翻之下的结果也随着时间推进,得到了广泛认可,随之约定俗成地固定下来。其中《半条命》就是一个这样的典型。
半条命
对于懂点英文的人来说“h λ lf-life”似乎就是“半条命”的意思。这值得理解,因为游戏进程的确常常让玩家感到只有半条命,其实“hλ lf-life”是个物理术语,意思是(放射性元素的)半衰期,也就是缓慢的核裂变。其中的λ 不是汉字‘入’而是希腊字母 lambda,是衰减常数。也有人找到了《半条命》的原著小说,叫《爸爸的核武器》,这更证明了“half-life”准确翻译应该是《核裂变》。不过《半条命》这个翻译虽然是一种误解,但是却准确的形容了玩家游玩时的心态,这也算是一种误打误撞的好翻译吧。
侠盗猎车手
除去《半条命》外,《GTA》也算是误翻的一个典型。《GTA》全称为Grand Theft Auto,这其实来源于英国警方的术语“Motor vehicle theft“,意为“偷车贼”。虽然早年间GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分,不过对于之后的作品来说,主角可都是实打实的杀人放火,打家劫舍的生意,真看不出侠在哪里了。
不知是因为一代中与海有着密不可分的关系,还是因为游戏中主角德雷克的祖先是一位船长,Uncharted在国内被翻译成了《神秘海域》。不过对于后面几部主要剧情并没有发生在海上的故事来说可就吃亏了。不过,相比港台的《秘境探险》来说,虽然《神秘海域》跑题严重,但是终归还是“信达雅”的吧。
神秘海域
港台翻译中的脑回路 你们不懂
上面说到《神秘海域》在港台被叫做《秘境探险》,这其实还算港台译名中中规中矩的一个。早在《最终幻想》初代发售时,港台就开足了脑洞,为《最终幻想》起了《太空战士》这一平庸且毫无意境的名称。甚至还有台湾的杂志,为这一作品起了《公主蒙难记》这一充满了欧洲古典小说且玛丽苏十足的名字。可惜在《最终幻想》历代游戏中,绝大部分情节都是发生在地球上的,不知有多少港台玩家被这个名字坑了呢。
并没有太空情节的太空战士
作为微软的扛鼎之作,《Halo(光环)》也没逃得过弯弯翻译者的脑洞。在港台,《Halo》被译作《最后一战》。虽然凸显了游戏中战斗的激烈程度,但是官方却狠狠的抽了翻译者一个响亮的耳光,这一战一打就是五代。
打不完的最后一战
除了大开脑洞之外,弯弯翻译也有偷懒的时候,比如《Tomb Raider》的翻译就直接借用了经典电影《夺宝奇兵》的名讳,被翻译成了《古墓奇兵》。相比国内的《古墓丽影》,虽说多了一些大片的感觉,但是完全没有表现出劳拉妹子曼妙的身材,这样怎么能吸引到绅士玩家们呢?
就算这几年劳拉被包的严严实实,但是曼妙身材还是在的吧
当然,港台的译名也有不少值得称赞的,比如下面要说到的《Fallout》辐射系列。内地玩家称之为《辐射》,是因为游戏所处的是核战争之后的世界,并且游戏中主要能源来源于核聚变。这个翻译既简单有直接,只不过稍微暴力了一些。相比之下,弯弯翻译的《异尘余生》就多了几份文艺气息,更有一种进口文艺片的赶脚。
官方翻译? 那也不一定好
说完了中文的翻译,英文的当然也不能放过。由于东西方文化差异,游戏日文游戏到了西方也很容易变得水土不服,在这种情况下,11区人民突破天际的脑洞就又发挥了作用。
首先要说的是CAPCOM红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。众所周知,《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,尤其受到11区的青睐。但西方人似乎对此毫无兴趣。于是《吞食天地》的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》。可能有人要说了,这根三国有半毛钱关系啊!你先别急,,这还不算什么。相比游戏名称,游戏内容的翻译才更让人大跌眼镜。
吞食天地一代美版
吞食天地二代美版
在美版的《吞食天地》里,所有角色全部变成了让欧洲人闻风丧胆的蒙古人。关羽改名叫Portor(拔都可汗,元太祖成吉思汗的孙子)、张飞改名叫Kassar(哈萨尔,元太祖成吉思汗之弟)、赵云改名叫Subutai(苏不台,成吉思汗的“四獒”之一。),最让人啼笑皆非的是,最终Boss吕布的名字是TEMUJIN KHAN(成吉思汗)。这样一改,原本是一个国家的战争却变成了家庭里的内斗,而且连辈分都乱了套,真不知道该如何吐槽才好。
吞食天地美版人物的名字翻译已经不能用炸裂形容
吕布也改了名字叫成吉思汗
同样是出自日系厂商的三国题材游戏,《真·三国无双》也没能逃脱改名的命运,美版的《三国无双》被译做《Dynasty Warriors(天朝勇士)》。这里眼尖的小盆宇可能发现了,小编少写了一个“真”字。由于光荣在《真·三国无双》前发售了一款名为《三国无双》的格斗游戏,,而当《真·三国无双》发售后,光荣也就直接偷懒,在《Dynasty Warriors》之后加了数字直接发售。这也是为什么美版的《真·三国无双》永远比日版多一代的原因。
这个真的是初代真·三国无双的封面……
老外既然连大名鼎鼎的《三国》都不知道,要让他们熟知日本战国史就更是天方夜谭了。那《战国BASARA》想要在国外闯出些名堂该怎么办呢?CAPCOM的工作人员大开脑洞,想到《鬼泣(Devil May Cry)》不是在欧美卖的很爽吗?《战国BASARA》也是鬼泣团队参与制作啊!何不把《战国BASARA》宣传成《鬼泣》的兄弟作品呢?于是,美版《战国BASARA》就以《Devil Kings》(连字体都和鬼泣一样)之名的“和风幻想动作游戏”上市了。《Devil Kings》的名字用了相当长一段时间,直到2009年TV动画版《战国BASARA》开播并在国外获得一定知名度后,新作《战国BASARA》才得以沿用本名。
战国大香蕉美版封面,就连字体都跟鬼泣一毛一样
虽然欧美人民不懂三国也不懂日本战国,但是欧美却是个超级英雄盛行的国家。无论是超人、蝙蝠侠、钢铁侠还是蜘蛛侠,超级英雄大抵都是“XXMAN”的命名方式。这又难住了CAPCOM的工作人员。旗下的洛克人(Rockman)该怎么办呢?“Rockman”,为什么他的能力不是操纵岩石而是biubiubiu开枪呢?正是因为这样的原因,洛克人的美版被改为了《Megaman》。不过,对于洛克人最值得吐槽的并不在名字上面,而是洛克人由可爱小男孩变身成穿着难看的紧身衣,肚腩曲线暴露无遗的变态大叔。直到3代,美版的形象才恢复了热血少年的模样。
最后面的那个……也是官方作品……
译名什么的 玩家也得参一脚
正所谓爱之深黑之切,就像豆瓣上的文艺青年喜欢恶搞各类电影一样,游戏玩家面对各种游戏,不管是不是自己喜爱的,都要恶搞那么一小把。因此不少游戏也有了不一样的称呼,我们姑且就称之为“爱称”吧。
美国进口第三代大菠萝,你不来一个么
其中不得不提的那必须是暴雪爸爸旗下的《暗黑破坏神》。游戏原名为《Diablo》,源于西班牙语,意为魔王、恶魔的意思。虽然翻译为《暗黑破坏神》有点夸大其词,但终归还是“信、达、雅”的。不过即使这样,还是会有好事者音译。由于Diablo音译时与中文的“大菠萝”极为相似,所以暗黑破坏神也就有了“大菠萝”这一“爱称”。而粉丝对暴雪爸爸的爱称,也因为暴力的音译就变成了“玻璃渣”。
这么帅气的男朋友,骚年你不来一个么
因为读音搞出的误会并不是只有《暗黑破坏神》这一款,EA旗下的《Battlefield(战地)》也是躺着中枪的一款。因为Battlefield读音接近于Boyfriend,于是乎《战地》也就有了《男朋友》的“爱称”。
除去读音“爱称”外,民间汉化组也在游戏的“爱称”上帮了不少忙。由于一些游戏文本量过大,有些汉化组人手又不足,所以采用机器翻译在后期润色的方式进行翻译。这样虽说加快了工作效率,但也同时加大了错误的发生几率。正因为如此,“老头滚动条”和“踢牙老奶奶”也就应运而生。
翻译卖萌的正确方式(大雾)
所谓“老头滚动条”,指的是《上古卷轴》。由于《上古卷轴3:晨风》中对游戏名称的错误翻译,翻译者望文生义,将游戏名“The Elder Scrolls”直译为“老头滚动条”,最终导致老头滚动条成为了《上古卷轴》系列游戏的代称。
而“踢牙老奶奶”出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的错误翻译,翻译者将“kicked my teeth in”(本义为“不理我”)错误翻译为“一脚踢到我的牙齿”,而主语是老奶奶,因此诞生了“踢牙老奶奶”这一词语。同理所得的翻译,还有“哥特式金属私生子”,由于跟此次谈论的主题没半点关系,小编也就不多做阐述了。
踢牙老奶奶
你以为这样就完了,那你也太小看玩家的吐槽功力了。除去上面两款“爱称”起名法外,玩家还有一记大杀招,那就是根据游戏特性来起名。比如育碧旗下著名的《缩水狗》、《刺客信条 大Bug》以及近期发售的《全境缩水》,微软旗下的《改无可改》系列,以及光荣脱裤魔旗下的《割草无双》系列。
都说到这里了,怎么能少得了企鹅爸爸的参与呢?在最后小编也祭出一杀招,那必须是《穿越胰腺/穿越前列腺》啦!
好了,好了,我大CF登场之后本期的游戏冷知识也就告一段落啦。如有疏漏和不足之处还请各位在留言中狂喷,不胜感激。若身为绅士的你有什么想跟小编交流的,可以在下边留言,或是在微博@游戏控,说不定下期的冷知识就是你想知道的内容哦,我们下期再见啦!
1.文章《(核战争 用日语怎么说)你个傻b用日语怎么说…》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《(核战争 用日语怎么说)你个傻b用日语怎么说…》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好