最近飞鱼妹看了个段子“我小时候,家里有只猫叫生姜。街尾有家人也养了只猫,叫果酱。到头来,其实是同一只猫吃两家饭。”,这其实也能说明现在大陆和台湾游戏名字翻译的状况啦。由于两岸文化的不同,同一样事物(包括但不限于游戏)在大陆和台湾往往会有两种截然不同的称呼。比如最近推出大电影和同名手游风头正劲的小黄人,在台湾就被称为“小小兵”。下面就跟飞鱼妹一起来看看,这些年,我们傻傻分不清楚的台湾游戏译名吧。

原名:Fallout

大陆译名:辐射

台湾译名:异尘余生

新出的《辐射4》被玩家们戏称为是一款 “老婆被杀儿子失踪,父亲沉迷捡垃圾”的游戏,一推出就被玩家们画风清奇的创意捏脸给刷了屏。从译名来说,大陆版本比较简洁,而台湾版则走文艺风。

原名:Halo

大陆译名:光环

台湾译名:最后一战

给大家讲个笑话,一款名叫《最后一战》的游戏,竟然打了14年,出到了第五部…这也算是台湾自己挖坑自己跳了吧。

原名:TOMB RAIDER

大陆译名:古墓丽影

台湾译名:古墓奇兵

“TOMB RAIDER”直译过来是“盗墓贼”的意思,不大好听,所以两岸都发挥了一下。实际上台湾非常热爱“奇兵”这两个字,经常能看到台湾的游戏和影视作品中出现“XX奇兵”。大陆的“丽影”则体现了主角身为女性的柔美。

原名:minecraft

大陆译名:我的世界

台湾译名:当个创世神

这次台湾译名走简单粗暴路线,直接把游戏内容讲出来了,反而大陆翻译就含蓄多了。

原名:FINAL FANTASY

大陆译名:最终幻想

台湾译名:太空战士

这次是日方看不下去出手了,把游戏的中文译名统一为与大陆相同的《最终幻想》。

英文原名:Resident Evil

日文原名:BIOHAZARD

大陆翻译:生化危机

台湾译名:恶灵古堡

据说biohazard在美国和某乐队重名,构成了侵权所以美版名字只能改成Resident Evil,台湾于是根据当时游戏的发生地在洋馆,于是起名叫《恶灵古堡》(不过游戏其实跟古堡没什么关系啦~)

总的来说,大陆方面倾向于对游戏英文名进行直译,对岸则讲究意译,所以通常不会按照原始名称翻译。至于效果如何,大家就见仁见智啦。

版权声明

撰文_飞鱼妹,如需转载请联系飞鱼科技微信公众号:feiyutalokshow 获取授权。飞鱼科技注册成立于2014年3月于2014年12月5日正式登陆港交所主板股票代码01022.hk。公司成立以来,本着“简单有趣”的企业理念,致力于手机游戏、网页游戏的研发与运营,目前已有多款游戏产品上线,包括《神仙道》、《保卫萝卜》、《大话神仙》、《三国之刃》、《囧西游》、《花儿与少年官方手游》《小鱼飞飞》等多款热门游戏产品,游戏深受广大游戏玩家的喜爱。

相关推荐