最近飞鱼妹看了个段子“我小时候,家里有只猫叫生姜。街尾有家人也养了只猫,叫果酱。到头来,其实是同一只猫吃两家饭。”,这其实也能说明现在大陆和台湾游戏名字翻译的状况啦。由于两岸文化的不同,同一样事物(包括但不限于游戏)在大陆和台湾往往会有两种截然不同的称呼。比如最近推出大电影和同名手游风头正劲的小黄人,在台湾就被称为“小小兵”。下面就跟飞鱼妹一起来看看,这些年,我们傻傻分不清楚的台湾游戏译名吧。
原名:Fallout
大陆译名:辐射
台湾译名:异尘余生
新出的《辐射4》被玩家们戏称为是一款 “老婆被杀儿子失踪,父亲沉迷捡垃圾”的游戏,一推出就被玩家们画风清奇的创意捏脸给刷了屏。从译名来说,大陆版本比较简洁,而台湾版则走文艺风。
原名:Halo
大陆译名:光环
台湾译名:最后一战
给大家讲个笑话,一款名叫《最后一战》的游戏,竟然打了14年,出到了第五部…这也算是台湾自己挖坑自己跳了吧。
原名:TOMB RAIDER
大陆译名:古墓丽影
台湾译名:古墓奇兵
“TOMB RAIDER”直译过来是“盗墓贼”的意思,不大好听,所以两岸都发挥了一下。实际上台湾非常热爱“奇兵”这两个字,经常能看到台湾的游戏和影视作品中出现“XX奇兵”。大陆的“丽影”则体现了主角身为女性的柔美。
原名:minecraft
大陆译名:我的世界
台湾译名:当个创世神
这次台湾译名走简单粗暴路线,直接把游戏内容讲出来了,反而大陆翻译就含蓄多了。
原名:FINAL FANTASY
大陆译名:最终幻想
台湾译名:太空战士
这次是日方看不下去出手了,把游戏的中文译名统一为与大陆相同的《最终幻想》。
英文原名:Resident Evil
日文原名:BIOHAZARD
大陆翻译:生化危机
台湾译名:恶灵古堡
据说biohazard在美国和某乐队重名,构成了侵权所以美版名字只能改成Resident Evil,台湾于是根据当时游戏的发生地在洋馆,于是起名叫《恶灵古堡》(不过游戏其实跟古堡没什么关系啦~)
总的来说,大陆方面倾向于对游戏英文名进行直译,对岸则讲究意译,所以通常不会按照原始名称翻译。至于效果如何,大家就见仁见智啦。
版权声明
撰文_飞鱼妹,如需转载请联系飞鱼科技微信公众号:feiyutalokshow 获取授权。飞鱼科技注册成立于2014年3月于2014年12月5日正式登陆港交所主板股票代码01022.hk。公司成立以来,本着“简单有趣”的企业理念,致力于手机游戏、网页游戏的研发与运营,目前已有多款游戏产品上线,包括《神仙道》、《保卫萝卜》、《大话神仙》、《三国之刃》、《囧西游》、《花儿与少年官方手游》《小鱼飞飞》等多款热门游戏产品,游戏深受广大游戏玩家的喜爱。
1.文章《〔台湾生化危机叫什么〕生化危机8叫什么名字》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《〔台湾生化危机叫什么〕生化危机8叫什么名字》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好