你认为这边“风景独特”吗?现实是另一个“无人的深坑”。最近朋友们想拥有大作的中文版本。主要有两个频道。一个是游戏中包含的中文翻译,另一个是民间强大的神秘力量3354汉化组。

这两种方法中前面的一个如今已经成为了热点话题,甚至每当一款游戏推出,玩家的第一反应就是这个,如果有官中,那么一切OK;如果没有,就必定会差评伺候。而至于后面的一种,其实我们会更常遇到,但对于它的关注度却远远不够……

那么国内汉化组的“风平浪静”是否就意味着万事大吉呢?显然答案是否定的。

这也能跨界?抄袭有了新“口味”

最近,国内知名游戏网站3DMGAME(以下简称3DM)在自家的官方微博上发表了一篇名为《天下汉化一大抄,PC抄完手游抄》的文章,直接将矛头指向了知名手游网站“拇指玩”。

在文章当中,3DM汉化组表示自家团队的《彩度战队》、《二维征服》这两款游戏的PC版汉化文本,直接被拇指玩的手游版本所盗用,变成了“拇指玩汉化组”的作品,而由于这次抄袭事件是由于这两款PC游戏近日推出了相对应的手游版本,因此3DM称这次的“跨界抄袭”是他们迄今十多年屡遭他人剽窃的历史中最新的被抄袭形式。

料想到口诛笔伐或许起不到什么作用,在文章当中,3DM也直截了当的拿起了法律武器进行wei quan ,委托相关的律师机构处理接下来的问题,而目前我们还没有看到拇指玩方面的任何回应。

当然,在这场“汉化权益保卫战”当中,我们也看到了其他一些熟悉的身影,比如此前曾经同样因为汉化问题与3DM闹得个你死我活的另一家游戏网站——游侠网,就选择站在了3DM这一边,并且以“希望能够尊重汉化组的劳动成果”这样的话语声援了3DM汉化组。

现实骨感!国内汉化组或许并不好过

很多人认为针对此事的事件,3DM方面的表现未免有些过激,但实际上这也从侧面反映了目前我国汉化组生存的艰难,微薄的商业利益、繁重的工作数量,已经使得很多游戏汉化组不得不最终解散。要知道,当我们因为游戏本身没有中文翻译而在 Steam 上以差评做武器的时候,实际上已经为这款游戏买了单,而我们在使用国内汉化组的成果时却没有给过一分钱。

其实,如果我们以工作者的视角来观察汉化组,就会发现其实他们的工作量非常大,从前期的建立词汇表(Glossary)到保证整个团队的翻译进度,甚至有时为了数量众多的译员之间保持用词和风格上的一致,翻译团队必须有人对浩如烟海的原始文本进行分析,确认所有的专有名词,以及它们的对应翻译,供实际参与翻译的人员使用或参考。

将这样的工作强度运用到几十乃至上百万字的游戏中去,其枯燥和繁杂程度难以想象,翻译和管理人员收到的是枯燥的文本、字段和说明,要想确认词汇的运用、翻译的方向与风格,乃至某个意义模糊或多样的词汇应该取哪种含义,要么对着实际游戏仔细排查,要么就只能脑补。然而这仅仅是一个开始罢了。

理由千万种!但请尊重劳动成果

目前在这篇文章下面,已经有越来越多的玩家进行了评论,不少玩家十分同情3DM的境遇,表示汉化组的成果应该得到尊重,拇指玩虽然已经注明了相关的汉化文本来自于3DM汉化组,但也应该事先与该汉化组进行商议,没有这样拿来直接使用的道理。

当然除了这些同情之声外,我们也看到了不少其他的言论,有的网友所表达的观点就十分犀利,他认为3DM自己就不是劳动成果的尊重者,经常对正版游戏进行破解,因此如今被拇指玩这么一折腾,有一种“黑吃黑”的感觉。并且这种言论还得到了不少玩家的支持。可见在我国玩家正版意识逐渐增强的今天,曾经靠着破解起家的各大游戏网站,在玩家中的口碑已经没那么好了。

但一码归一码,破解的事情先放在一边,单看此次汉化事件,我们其实就能够发现,这些网友的言论是不太合理的,这就和“借高利贷的钱赖掉也不违法”“敲诈贪官反正他也不敢报警”等颇为相似了,属于典型的顾左右而言其他。汉化组付出的努力,理应受到尊重和维护。

写在最后:

与官方的中文翻译不同,如今我国的不少汉化组之所以能够集结在一起,还是因为对于一款游戏的热爱,而如果这样的劳动成果都得不到维护,那么谁又有信心和决心再次投入到这项工作当中呢?莫让信仰崩塌,否则到头来叫苦的还会是自己。

相关推荐