百度百科对皇家马德里的介绍是皇家马德里足球俱乐部位于西班牙马德里的足球俱乐部,成立于1902年3月6日,以前被称为马德里足球队。

1920年获国王赐封“皇家”的尊称,徽章上加上了皇冠,并改名为皇家马德里。

可是短短几句话,就出现了多个错误与矛盾之处,比如“1920年获国王赐封‘皇家’的尊称”就非常矛盾,既然是国王,又何来皇家?又何来皇冠?

现在已经无从探究中文“皇家马德里”这个译名是何时确定的,但从严格意义上来说,这个中文名称从一开始就是错误的。原因很简单:西班牙没有皇帝,何来皇家马德里?

西班牙《马卡报》曾登出罕见的中文封面“加油,皇马!“

有不少球迷对于“REAL MADRID”这个名称的翻译,有不少的疑问。一些球迷认为,应该反应成“正宗马德里”才对,因为REAL不就是真正的、正宗的意思吗?在笔者学习西班牙语之前,也有这种想法,不过这一译法肯定是错误的。

权威的商务印书馆出版的《新西汉词典》对于“REAL”,有多达11种的解释,其中作为形容词有8种解释,作为名词有3种解释。作为形容词的第一种解释,的确是“真的、真正的、真实的”,这与英语是一样的。但从皇马俱乐部的历史来说,并不能因此翻译成“正宗马德里”。必须要根据形容词的第二种解释来翻译,那就是“国王的、王后的;王室的,王朝的”。

也就是说,1920年马德里足球队获国王赐封的是“王家”的尊称,而不是“皇家”,徽章上加的是王冠而不是皇冠。在西班牙有王宫而没有皇宫,有王室财产而没有皇室财产,有王室成员而没有皇室成员,有西班牙王家语言研究所而没有皇家研究所。那么自然也没有皇家马德里,而应该是王家马德里了。强调一下,西班牙君主的头衔是国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有皇家。

不过等等,王家马德里,那不是获中国某王姓富豪入股的那个马德里俱乐部吗(马竞)?从皇家到王家,那下降的可不止一个档次啊,皇马的形象立马从贵妇下降到了村妇啊。

皇马的中文名称何时出现已无从查找,但在中国,将王家翻译成皇家,可不是只有这么一个例子。有专家指出,中文翻译时拔高外国君主的风气,大约是从翻译英文开始的。英国国王虽然建立了“不列颠帝国”(British Empire,常被不准确地译成大英帝国),但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中各个国家的国王。但是中国人在翻译与英国国王有关的东西时,不把王室叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫皇家,从而有了“皇家学会 ”、“皇家空军”、“皇家海军”等等错误的译名,让同一个家庭,时而是皇,时而是王,影响所及,欧洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国也没有。

不过话说回来,王与皇,在中文里已经很难彻底分清了,就连商务印书馆的这本《新西汉词典》,也暴露了这一点。在解释“REAL”这个单词作为形容词的第三种意义时,就指出了“保皇的”这个意思——既然不是指皇帝,那就应该是指“保王的”才对呀。而时至今日,皇家马德里的叫法早已是深入人心,已成约定俗成的境地,虽然是错误的,却是一个美丽的错误,不用去更改了。

相关推荐