5月12日漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》上映后,第一天就以2.24亿韩元的票房好成绩爆出了内地院线,引发了网上热议,也引发了整个天地的刷题,但这次所有的主场点都在8月1日被电影制片厂的刘大勇抢走了。他翻译的中文字幕受到了网民们的疯狂吐槽。网民们说:“翻译得很快。”
"有人杀了你,快跑。"
为了在奥创大军的压力面前为大家加油,美国队发出了“even if you get killed,just walk it off!”说。字幕是“有人要杀你,快跑!”说。这是美国队的灵魂格言,当时我差点用盾牌打死翻译!Walk it off在绘画中走一步,意味着缓解病痛,也意味着吃饱了消化。
所以正确翻译是“即使你要放弃,也要咬牙坚持下去”跑你全家啊赶紧跑!
“你个老伙计”
在关键时刻,当尼克福瑞带领神盾局的空天母舰赶到支援时,美队惊呆了说了句“Son of bitch”,浓浓的美式戏谑竟然被翻译成了“你这个老伙计”,我也特别想说“翻译老师,你个老伙计”,就算是贾大师,也会整个“卧槽,碉堡了”之类的,瞬间毁掉美队禁止说脏话这个梗,以后大家也可以亲切的用英语和翻译老师这个老伙计打招呼——“you son of bitch”
“我是奥丁森”
有一个镜头,雷神托尔说了句:“I'm ordinson”,字幕显示的是:“我是奥丁森”,因为电影中出现了两次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人对 Thor 说的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以严格来说这不是一个问题。让我们还它清白。
事实上,"Son of Odin" = "Odinson" ,这也是为什么《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"
“我们可以全身而退了”
在复仇者们拯救城镇的生死危难关头时钢铁侠说了一句“We may not make it out of this",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了” !尼玛!瞬间剧情都被篡改了,复联的超级英雄们真是死不瞑目啊!!
“我很老”
还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!当时彻底惊呆了!爆米花塞嘴里都掉出来了知道伐!!老你妹老啊!前排一个妹子直接哭出来了说“不看了老公我们回家,不受这份气!!”
(老你大爷)
“你难道就不能控制你自己吗?”
黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”企图用自己的温柔让浩克平静下来恢复人形,但字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”法克!我都快控制不住自己一巴掌扇死你了,这明显是用自己理解强行串联上下文,他怎么不翻译成“浩克,我教你如何控制自己,跟着我左手,右手,一个慢动作…”
“我很好”
大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说了句“I'm home。”字幕显示为“我很好”,TMD,你好我不好!!又是一处自作聪明的修改,本来这句很虐的,因为美队是在二战时被冰封的,所以美队在现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。
“我们时代的和平,只在想象中”
托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他时说了句“Peace in our time. Imagine that.”大致的意思是“Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧”,结果字幕显示“我们时代的和平,只在想象中”,呵呵,渣翻译。
“我身上没有电线了!!!”
奥创刚刚有了自己的意识时,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句“there are no strings on me”,因为奥创已经把自己上传到网络,所以他在网络上是无处不在的,因此此处大意为“我已经挣脱(躯体)束缚,自由了(有点终结者里天网的即视感)”,结果字幕显示“我身上没有电线了!!!”字面意思是没错,但是联系上下文就…只能说这翻译没学过语文。
“我有一个梦想。”
猩红女巫对黑寡妇施放了精神污染后,黑寡妇看到了以前在红房子进行特工训练的幻象,清醒后她说“I had a dream”,这一看就是“我做了一个梦。”结果字幕显示“我有一个梦想。”我当时差点就下意识的在影院大声背诵马丁路德金的“I have a dream”。
“搭把手”
当托尼装备着反浩克装甲制止质控的浩克时,装甲左手损毁,需要空投新的手臂时说的“give me a hand” 如果翻译成“给个手, 助我「一臂」之力”就显得十分幽默,结果字幕是“搭把手”,平淡无味。
最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”
来源:电影天堂dianyingnews
1.文章《碉堡了是什么意思、我碉堡了是什么意思!》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《碉堡了是什么意思、我碉堡了是什么意思!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好