在政治、英语、新闻报道中,政治家和一些政府官员在对待选民或民众时,为了赢得民意,必须做出“承诺”。
不过,通常表示“承诺”或“誓言”的词会是promise——即可以作动词,也可以作名词。可是,在很多的新闻报道中,记者们却对promise“避而不用”,反而更多地用vow和pledge两个词。这是什么原因呢?
我们先来看以下面这个句子:
Moon Jae-in, the president since May, has pledgedthat under his administration “the thickness of a parent’s purse” will not determine their children’s prospects.
现任韩国总统文在寅承诺
在这个句子里,韩国总统的这个“承诺”是用于作为其政府政策的一个先期发布的形式。或者说,他说的这个话,将会成为其政府在教育领域施政或改革的一项政策。
那么,使用pledge一词,必然是将用总统的信誉来做“背书”,增强其权威性以及严肃性,于是,它就不只是“空口无凭”了,是有附加的东西来加以。在韦氏英语辞典中,pledge的名词释义就很明确:
a binding promise or agreement to do or forbear
Pledge的动词释义则是:
to promise the performance of by a pledge
在《柯林斯英语辞典》里,pledge一词的内涵更多是强调“承诺”或“誓言”的严肃性(serious promise):
When someone makes a pledge, they make a serious promise that they will do something.
动词则是对于要做的事情的“承诺”(promise in a serious way):
When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.
例如:
On the Facebook event page, more than 1200 people pledged to attend.
在Facebook的活动主页上,有1200多人承诺会前往参会。
从这两部辞典的解释来看,pledge在表示“承诺”和“誓言”时,更强调这个动作的“严肃性”以及正式感。
Vow一词在意思上与pledge类似,也时常用于政治人物表示其观点或政策的场合。例如:
Hillary Clinton vowed Thursday to kill the Pacific trade deal that she helped push just a few years ago as President Obama’s top diplomat, hoping to win over wavering liberals and steal some of the anti-trade thunder from Republican presidential nominee Donald Trump.
在周四,希拉里·克林顿承诺会撤消跨太平洋贸易协定。这份协定是她在几年前担任奥巴马政府国务卿期间着力推动的。她希望以此来赢得摇摆不定的自由派选民的运行,以及能挖一些支持共和党候选人唐纳德·特朗普的反贸易群体中的选民过来。
在韦氏英语大词典里,对vow的解释更多地强调这个行为会得到坚持,直到实现,而不只是严肃性:
a solemn promise or assertion; specifically : one by which a person is bound to an act, service, or condition
在《柯林斯英语辞典》中,vow更多地是与具体的事情联系在一起,即承诺要做什么样的事:
A vow is a serious promise or decision to do a particular thing.
例如:
I made a silent vow to be more careful in the future.
我暗暗发誓,日后要倍加小心。
I had to admire David's vow that he would leave the programme.
戴维发誓要离开这个项目,我不得不对他表示钦佩。
在作动词时,vow的意思与pledge同义。如《韦氏英语大词典》的解释与pledge的一样:
to promise solemnly
例如:
McConnell, a Republican and the Senate majority leader, has vowedto repeal and replaces the law despised by many in his party.
参议院多数派领袖,共和党议员麦克唐纳发誓,尽管有很多同党议员反对,他也要否决这部法律,并取之以新法律。
在《柯林斯英语词典》里,vow的动词释义是:
If you vow to do something, you make a serious promise or decision that you will do it.
例如:
I solemnly vowedthat someday I would return to live in Europe.
我郑重发誓,总有一天我将回到欧洲生活。
从意思上来看,可能会将vow和pledge视作同义词。不过,专业的词典编辑们并不这么看。在《韦氏同义词词典》(Webster's Dictionary of Synonyms )(1942版)里,ledge只是与promise同义词,却并未与vow同列。在解释与promise同义时,pledge的意思是:
chiefly a transitive verb may imply either the giving voluntarily of a promise by some actor words that suggest the giving of a solemn assurance, or the provision of a formal guarantee (as to pledgeone's honor that one will see that a dying friends wish is respected; [other examples omitted]), or the putting of another or of others under a solemn promise to do, to forbear, or the like [examples omitted].
有例为证,在《华盛顿时报》(Washington Times)CNN的一篇报道中,在标题用了vow一( Poland wants Trump’s vow of protection from Russian activity),而在报道正文里,却用了make assurance来表示同样的意思:
Poland’s foreign minister says the government would like visiting President Donald Trump to make assurancesthis week that the presence of U.S. troops in Poland will continue as long as the region’s security is threatened by Russia.
在新闻报道中,由于一贯喜欢用同义词的缘故,vow和pledge经常可以通用,甚至也能用promise来替代。其实,这与常言道,政客的承诺与白开水一样平常。不管是vow、pledge,还是promise,都回归到了“承诺”这个基本的意思。
例如,在《纽约时报》的一篇有关大选的报道中,标题里用了vow,而报道正文却用了promise。报道的标题用了vow,显得很高大上:
Hillary Clinton and Donald Trump Vow to Protect Israel but Differ on Means。
但到了正文里,却用了promise一词,“巧妙地”化解了总统候选人所说话的“仪式感”和“庄重性”:
Mrs. Clinton promised she would stand unwaveringly with Israel while accusing her potential Republican rival, Mr. Trump, of being an unreliable partner for one of America’s closest allies.
作为一个总统候选人,在竞选时的任何“承诺”,其实都是只是为了拉到选民的投票而已。至于这些“承诺”能否实现,不还得等到赢得大选后才能有机会吗?甚至是,赢得大选后,这些承诺是否能真地得到执行,还不得看坐上总统宝座的那个人的“心情”。执政后频频出现“发卡弯”的现象 ,在大陆对岸已成常态,甚至是“固态”。
于是乎,在翻译vow和pledge时,大致译成“承诺”或“保证”,也就可以了,不必过于细究承诺人或保证人当时讲话的语境了!
翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻
1.文章《〔promise是什么意思〕compromise是什么意思》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《〔promise是什么意思〕compromise是什么意思》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好