翻译英语时最难的不是遇到生词,而是遇到简单的单词。因为简单的单词往往有更复杂的含义。
那么你知道Beat the dog before the lion是什么意思吗?
beat是“打败”,“在狮子的面前打败狗”?你有没有想到一句很相似的谚语呢?
打败狗,给狮子震慑,是不是一句谚语就要脱口而出了?
没错,这句谚语就是:杀鸡给后看,也可以写成成语“杀鸡儆猴”。
Don't warm a snake in your bosom.“bosom”是“胸中”、“怀中”。
“别让蛇在你的胸口取暖”,这句话让人一下想到了《农夫与蛇》的寓言。
好人不该对坏人怜悯,因为坏人的本性是难以改变的。
而这则寓言和中国的一句成语很像,那个成语是:养虎为患
Give a dog a bad name and hang him.又是一句和“狗”有关的英语,但是别看它扯上了动物,翻译后可是没有动物的。
“给狗安个罪名,然后再把它抓起来”,是不是有觉得这句话有点像一句成语?
“欲加之罪,何患无辞?”不得不说,“dog”简直成了英文习语中的常客了,基本上什么好的坏的都能拿“dog”说事……
并且,想必你也发现了这样一个规律,只要是习语,翻译成中文,中文的意思一定会和原本的单词意思相悖。
例如Don't talk horse.这句话可不是什么“别说马”,而是“别吹牛”。
因为以前的英国人喜欢养马,一和别人聊天,多半都会谈到自己的爱玛,不,是爱马。
然后因为吹嘘得太厉害,总是让人嗤之以鼻,所以英国人说的是“吹马”,而我们说的是“吹牛”。
1.文章《[lion是什么意思]lioness是什么意思!》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《[lion是什么意思]lioness是什么意思!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好