上周备受期待的iphone 14终于问世,谁也没想到会投入热搜。#王寿洙已经注册了14香商标#这个话题引起了笑声。

不知道iphone 14香不好,但是每次苹果发布新产品发布会,王寿洙都很香。毕竟苹果的热度还是比较大的。每年都有免费广告联名,很香。

可以看出品牌名称有多重要。好的品牌名称不仅是语言符号,还能激发消费者的兴趣和购买欲望。

生活中有没有注意过外国品牌的中文翻译?

品牌翻译的艺术

品牌的翻译一直可以说是“艺术级”的事情。不仅要考虑信达雅三大翻译的基本要素,还要了解品牌的意义和定位。

品牌翻译有多重要,用“可口可乐”来说,1927年可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了“蝌蚪蜡”的中文名字,这个奇怪而没有食欲的名字显然不合适。

后来可口可乐平息了痛苦,用350英镑的奖金悬赏拯救了译名,最终拥有了我们熟知的一名“可口可乐”。(莎士比亚、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐)

保持比英语更有意义、更容易背诵和成为经典的英语音译。(莎士比亚)。

今天,我将向大家展示大家常见的外国品牌是如何翻译成中文的。

01音译法

音译法是模仿外语商标的发音进行汉译的方法,这种方法的应用非常普遍。

知名品牌:摩托罗拉、诺基亚、索尼索尼索尼等代表性系列产品、汽车品牌、福特、奥迪奥迪等。

02直译法

直译法是根据外语商标的语言,将词义直接翻译成汉语的方法。

像英国汽车Lotus这样的,直译成“莲花”会给人很多美好的联想,比如“泥不染,洗青莲不妖艳”的苦果。(威廉莎士比亚、莲花、莲花、莲花、莲花、莲花、莲花)微软被翻译成微软,与计算机、软件等完全相连。

03意译法

意译法是重视原文内容而不保持原文形式的翻译方法,也称为解释解释法。

洗发水品牌Rejoice,直译为“高兴”,翻译为“飘逸”。意思是头发柔顺,不仅能充分展示商品的特性和质量,还能给消费者留下美好的心理回味。

04兼译法

兼译或分译原来的商标名称根据单词或音节分别做不同的汉译方法。

例:Goldlion直译应为“金狮”,本来意义很好,但随着谐音在粤语中被定为“金牌”,因此不吉利。

后来,“Goldion”商标的创始人曾宪子老师更改了“金狮”的名字,分别汉译了“金狮”的英文名字。

前面的“金”直译为“金”,后面的“林”直译为谐音“利”。

金和李结合后,品牌将充满华丽雄壮的气派。

05双管法

双冠法在汉译中最常用的是音和意的双冠。

婴儿尿布“PAMPERS”将汉译为“宝贝”。也就是说,解决了“宝贝”尿布问题,有助于舒适的意义,充分表达了产品的属性。

06归化法

归化法使用的表达功能与始发语相似,但用具有明显汉文化色彩的词语翻译原来的商标名称。

化妆品“Revlon”被翻译为“老花农”。源自诗句“云想衣花,春风拂过门槛,露出光彩”。

很诗意,脑海中浮现的是女孩子美丽的样子。

另外,“Est e Lauder”是“雅诗兰黛”,“MyBALIN”是“美宝莲”,明珠“Hennessy”,“轩尼诗”,“Guerlain”

*文章参考资料:廖国强《论外文商标的汉译技巧》

图片:源自互联网,侵删

你见过哪些优秀的品牌翻译?

欢迎来到信息区共享!

相关推荐