上周备受期待的iphone 14终于问世,谁也没想到会投入热搜。#王寿洙已经注册了14香商标#这个话题引起了笑声。
不知道iphone 14香不好,但是每次苹果发布新产品发布会,王寿洙都很香。毕竟苹果的热度还是比较大的。每年都有免费广告联名,很香。
可以看出品牌名称有多重要。好的品牌名称不仅是语言符号,还能激发消费者的兴趣和购买欲望。
生活中有没有注意过外国品牌的中文翻译?
品牌翻译的艺术
品牌的翻译一直可以说是“艺术级”的事情。不仅要考虑信达雅三大翻译的基本要素,还要了解品牌的意义和定位。
品牌翻译有多重要,用“可口可乐”来说,1927年可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了“蝌蚪蜡”的中文名字,这个奇怪而没有食欲的名字显然不合适。
后来可口可乐平息了痛苦,用350英镑的奖金悬赏拯救了译名,最终拥有了我们熟知的一名“可口可乐”。(莎士比亚、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐、可口可乐)
保持比英语更有意义、更容易背诵和成为经典的英语音译。(莎士比亚)。
今天,我将向大家展示大家常见的外国品牌是如何翻译成中文的。
01音译法
音译法是模仿外语商标的发音进行汉译的方法,这种方法的应用非常普遍。
知名品牌:摩托罗拉、诺基亚、索尼索尼索尼等代表性系列产品、汽车品牌、福特、奥迪奥迪等。
02直译法
直译法是根据外语商标的语言,将词义直接翻译成汉语的方法。
像英国汽车Lotus这样的,直译成“莲花”会给人很多美好的联想,比如“泥不染,洗青莲不妖艳”的苦果。(威廉莎士比亚、莲花、莲花、莲花、莲花、莲花、莲花)微软被翻译成微软,与计算机、软件等完全相连。
03意译法
意译法是重视原文内容而不保持原文形式的翻译方法,也称为解释解释法。
洗发水品牌Rejoice,直译为“高兴”,翻译为“飘逸”。意思是头发柔顺,不仅能充分展示商品的特性和质量,还能给消费者留下美好的心理回味。
04兼译法
兼译或分译原来的商标名称根据单词或音节分别做不同的汉译方法。
例:Goldlion直译应为“金狮”,本来意义很好,但随着谐音在粤语中被定为“金牌”,因此不吉利。
后来,“Goldion”商标的创始人曾宪子老师更改了“金狮”的名字,分别汉译了“金狮”的英文名字。
前面的“金”直译为“金”,后面的“林”直译为谐音“利”。
金和李结合后,品牌将充满华丽雄壮的气派。
05双管法
双冠法在汉译中最常用的是音和意的双冠。
婴儿尿布“PAMPERS”将汉译为“宝贝”。也就是说,解决了“宝贝”尿布问题,有助于舒适的意义,充分表达了产品的属性。
06归化法
归化法使用的表达功能与始发语相似,但用具有明显汉文化色彩的词语翻译原来的商标名称。
化妆品“Revlon”被翻译为“老花农”。源自诗句“云想衣花,春风拂过门槛,露出光彩”。
很诗意,脑海中浮现的是女孩子美丽的样子。
另外,“Est e Lauder”是“雅诗兰黛”,“MyBALIN”是“美宝莲”,明珠“Hennessy”,“轩尼诗”,“Guerlain”
*文章参考资料:廖国强《论外文商标的汉译技巧》
图片:源自互联网,侵删
你见过哪些优秀的品牌翻译?
欢迎来到信息区共享!
1.文章《【奥迪怎么换成中文】这个品牌的中文翻译让你吃惊吗?》援引自互联网,为网友投稿收集整理,仅供学习和研究使用,内容仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请点击页脚联系方式。
2.文章《【奥迪怎么换成中文】这个品牌的中文翻译让你吃惊吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
相关推荐
- . 现代买票为什么带上携程保险
- . 潮阳怎么去广州南站
- . 湖南马拉河怎么样
- . 烧纸为什么到三岔路口
- . 百色为什么这么热
- . 神州租车怎么样
- . 芜湖方特哪个适合儿童
- . 护肤品保养液是什么类目
- . 早晚的护肤保养有哪些项目
- . 女孩护肤品怎么保养的最好