“上海”的意思不是“上海”。不知道大家看到的第一眼是不是有点迷糊。毕竟连小孩子都知道英文翻译中文地名直译成拼音。那么,如果“Shanghai”不能翻译成“上海”,为什么要翻译呢?

英语中的所有地名和人名翻译应以大写字母区分专有名词。当一个专有名词不以大写字母出现时,要注意其含义的变化。

夏伊尼市

在英语中是“欺骗,强迫某人做某事”的意思。

例句:the men were Shanghai ed after being drugged

这些人被骗后吃药了。

这个名词在19世纪中期,美国人来到中国上海淘金,但船员们害怕远洋航行,所以船主们使用了强迫年轻男子上船、成为船员的手段。随着时间的推移,“Shanghai”一词除了代表地名外,还被称为“强迫、强制”

Fucking

在这里小编没有骂人的意思啊!如果是小写的“fucking”,就意味着和“该死的”或者我们日常口语中的“WC”一词差不多。

大写,作为专有名词,成为美国和奥地利都有一个小城市叫“Fucking”的一个城市的名字。(莎士比亚)。

遇到这种汉英翻译,如果有需要翻译的地方。小编推荐自己一直使用的翻译软件“语音翻译器”。这个软件支持10多种语言之间的自由翻译,翻译结果准确。最重要的是,支持语音翻译功能,可以与外国人进行实时语音对话翻译。

约翰

在我们的日常用语中,“约翰”一词一般使用的是指“约翰”的人名,但除了人名,还有一个意思是“马桶、厕所”。

外国人突然问你“Where is the John?”如果你问,就不用再想了。“约翰是谁?你怎么知道他在哪里?你又是谁?”他在问洗手间在哪里。

有很多类似的词

白色(城堡)——白色

史密斯(史密斯:姓)——史密斯(铁匠、金属工)

布什:圣——布什(灌木)

比尔(比尔):——比尔(账单)

布什:圣——布什(灌木)

里德:姓——read(朗读)

以上是今天小编的分享。如果有不知道的,可以留言咨询。小编会随时答复你的。(大卫亚设)。

相关推荐